Monday, October 24, 2011

笑率

轉載對方一文:

那天与友人(澄清:是兩個人,不止是我而已!)聊天,友人提起了efficiency这字眼。他说他做事有效率(efficient)(是Efficiency吧?),但是否有能力就另谈(我提到,快狠但不準,意即做不做得出色或好則另當別論,她誤解了,就死咬不放。)。当时,我就问了他,有效率通常不都是代表了有能力吗?应该是又快又准,才可称之有效率,不是吗?(是。你實事求是,我理解。)但,在我所知道领域中效率/efficiency,应该以涵括了能力(你要一個答案或解釋,我體諒。)。我说,如果快但却达不到一定的水准,又怎么可以叫有效率呢?我的看法是,效率与能力不应该分开来看(沒錯,你對極了,但你還是斷章取義。)。如果,今天我做得很快,但却没有达到一定的水准(是結果或成績吧?),我真的无法称自己为有效率(你這個叫績效,雖然跟效率相近。)。但友人(是兩個人哦!包括當晚站在我立場的陳小姐。)似乎不太赞同,便问我,那英文应该叫什么呢,我想了想就应该只是可以叫fast之类的吧(你根本是Fast and Furious。)。但,他似乎很不屑(不必明講,我一直都很不屑和好臉。),这让我感觉很懊恼(你應該的)。Ok, 当时就决定不说下去了,免得越描越黑(好體恤大家哦!早就應該收把口啦~)。回家后,查了牛津字典,再google了一下(好學100分,你真的好有效率哦小弟五體投地讚同。熱烈鼓掌……)

如果他(都說是兩個人,但對方還是死咬我不放,備受重視的我突然感到何其光榮啊!)还是觉得我的理解是错的话,那么我想,问题可能不是出自于大家的理解能力,而是大家的思考模式不太一样(你讀書那麼多,我望塵莫及呢!),所以,理解东西有时候也会有所偏差吧(其實道理很簡單,是你複雜化。就比如:我恨X你,不代表我就叫你去X。)

P/S Anyway, 无论是我们沟通上有点问题或是他对我有点偏见(尊敬都來不及,哪敢對你存偏見。),我确实还是觉得他做事是蛮有效率的。(based on my understanding about efficient/efficiency)(你在讚我嗎?謝謝謝謝~我感動到有想哭的衝動,但堅持眼淚流回去,內傷我自己扛。)

還有,萬聖節是10月31日,不是你說的什麼11月1日或前一天是什麼復活節。復活節是在3月22日至4月25日的其中一天,取自網絡,不是什麼谷歌或牛津(好奇對方當晚干嘛不也去搜查一下萬聖節的實際日期呢!)。

No comments: